Tao
První stránka Tao te ting ve všech možných českých překladech (překlady jsou uvedeny na konci);
- Tao, po nemž lze kráčeti, není věčné Tao,
- Cesta, po níž lze kráčet, není věčná Cesta,
- Tao co se dá povědět už není to Tao
- Cesta Tao, jestli má být Cestou Tao, není nikdy neměně trvalou Cestou,
- Tao, jež lze vyjádřit slovy, není stálé tao.
- Tao, o němž možno hovořit, není Věčné Tao.
- Tao, které lze postihnout slovy, není věčné a neměnné tao;
- Tao, které se dá popsat slovy, není stálé Tao
- TAO – o kterém lze hovořit – nemůže být to pravé, věčně neměnné TAO!
- Ani ten nejlepší výklad není samotné Tao.
- jméno, jež lze jmenovati, není věčné jméno.
- jména, která lze jmenovat, nejsou věčná Jména.
- Jméno, co se dá jmenovat už není to jméno
- pojmenovatelné, jestli má být pojmenovatelným, není nikdy neměně trvale pojmenovatelným!
- Jméno, jež lze pojmenovat, není stálé jméno.
- Jméno, jímž můžeme pojmenovat, není Věčným Jménem.
- jméno, které lze pojmenovat, není věčné a neměnné jméno.
- jméno, které se dá jmenovat, není věčné jméno
- Jméno, které lze vyslovit, nemůže mít věčně neměnnou hodnotu!
- Ani to nejlepší jméno jej nevystihuje.
- Bezejmenné jest počátkem nebe a země,
- Bezejmenné je počátkem nebe a země,
- nebo: v nebytí jména je počátek nebe a země
- Už na počátku, když ještě Nebe a Země nebyly pojmenovatelné,
- Bezejmenné je počátkem nebe a země,
- Bezejmenné jest počátkem nebes a země,
- Bezejmenné je prapočátkem nebe a země.
- bezejmenné je počátkem všeho
- To, co je beze jména stojí na počátku,
- Jen nepojmenované je reálné.
- mající jméno jest matkou deseti tisíc věcí.
- pojmenovatelné je rodištěm bezpočtu tvorů.
- a bytí jména je matka všech věcí
- byla Matkou – rodičkou všech desetitisíc pojmenovatelných věcí!
- mající jméno je matka všech věcí.
- pojmenovatelné jest Matkou všech věcí.
- Pojmenované je matkou všeho stvoření.
- pojmenovatelné je matkou tisíce věcí
- to, co jméno už má je matkou Stvoření!
- Pojmenování vytváří jednotlivé oddělené věci.
- Proto: Tím, že jsme věčně bez přání postřehujeme svoji duchovnost,
- Věru: Kdo se zbavil žádostí, vidí tajuplnou hlubinu,
- proto: nahlédneme do jeho tajemství když o ně nestojíme
- Proto: V čem ještě netrvá – přeje si vyjevovat svou tajuplnost.
- Proto, kdo je prost vášní, vidí jeho (tao) zázračné (tajemno),
- Skrze svoji věčnou tajemnost nahlížíme svoji vnitřní podstatu,
- Proto ten, kdo zůstává bez žádosti, proniká k jádru této tajemnosti;
- proto prázdný a bez přání vidí počáteční jemnost
- Proto ten, kdo nechová žádné přání, může proniknout až do srdce Tajemství...
- Bez touhy, vidíš jejich samotnou podstatu.
- tím, že máme věčné přání, postřehujeme svoji obmezenost.
- kdo se nezbavil žádosí, vidí omezené věci.
- a zhlédneme jenom vnějšek když se po něm pídíme
- V čem už trvá – přeje si vyjevovat svou obratnost.
- kdo však chová vášně, vidí je pouze v konečném tvaru.
- a skrze její neustálé projevy nahlížíme svoji vnější, omezenou stránku.
- kdo je naplněn žádostmi, postihuje jen vnější tvářnost věcí.
- ale naplněný vidí povstávající úplnost
- Kdo je ale přání pln, pouze klouže po povrchu věcí.
- Chycen v touze, vidíš jen jejich povrch. Intelektuálními úvahami zahlédneme jen projevy, avšak bez myšlení můžeme Tao zažít.
- Tato obě, jsouce stejného původu, jsou rozličnoho jména.
- Toto obé je společného původu, ale rozličného jména.
- Jsou dvě různá jména toho co ze stejného vlastně vzešlo
- To oboje vzniká současně a odlišuje se jen v pojmenováních.
- Obě jsou téhož původu, avšak s různými názvy.
- Tyto dva proudy vycházejí z téhož zdroje, nehledě na rozličnost pojmenování,
- To obojí - ač má rozličná jména - vyvěrá ze stejného prapůvodu.
- to obojí má společný původ, ale různé jméno
- Dvé možností pochází ze stejného –
- Zdroj podstaty i jejích projevů je stejný, realita má však mnoho matoucích forem.
- Společně zoveme je hlubokým, hlubším než hluboké, vší duchovnosti branou.
- Tuto jednotu nazývám tajemstvím, tajemstvím hlubším než jakékoliv tajemství, branou, z niž vycházejí utajené síly.
- co shodně nazveme: Prvopočátek a Prvopočátek prvopočátku - to je brána k veškerému tajemství!
- A to společné nechť je nazývané: Prvopočátek. Prvopočátek všech prvopočátků, výchozí brána všech tajuplností!
- Společně slují nejhlubší. Od jednoho nejhlubšího k druhému, jsou dveře ke všemu zázračnému.
- a oba jsou považovány za mystérium. Toto Mystérium mystérií je Branou veškeré existence.
- Stejnost - toť hlubina záhadnosti. Záhada všech záhad, brána veškeré tajemnosti.
- dohromady je nazýváme tajemstvím hlubším než hlubina sama, branou k počátku
- a tím je mystérium prvopočátku. Počátek počátku – toť hlubina všech tajemství!
- Tento společný zdroj nazývám největším mystériem, branou k podstatě všeho.
Zdroje citací
Když jsem si to všechno dal dohromady a přečetl první verš, musel jsem dát za pravdu Horákovo překladu, který se mi zdá z pohledu dnešního čtenáře nejuchopitelnejší.